ترجمه مقاله



کنفرانس Transius در زمینه حقوق ، ترجمه و فرهنگ
نوشته شده در 9 آگوست 2014
2
کنفرانس Transius در زمینه حقوق ، ترجمه و فرهنگ ، در ژنو ، 24 تا 17 ژوئن 2015 .

Transius مرکز مطالعات ترجمه حقوقی و نهادی در دانشگاه ژنو است. تنها عضو آن که من در مورد آنها شنیدم (که به معنای هیچ چیز نیست ، زیرا آنها در زبانهای مختلف تخصص دارند) سوزان بالانساست-ائبی است که مقاله ای را نوشت (2007) Probleme beim Übersetzen englischer Vertragstexte (PDF) که بسیار خوب است. . من می بینم که او در واقع ترجمه می کند، که نمی توان درباره همه کسانی که درباره نظریه ترجمه حقوقی می نویسند ، گفت. با این کنفرانس ها ، شما باید مراقب باشید بین زبان در اتحادیه اروپا (همه زبان های قانونی که اصالت محسوب می شوند ، ترجمه نمی شوند) ، برخی از قوانینی که توسط وکلای غیر بومی تهیه شده است ، در کانادا (بسیاری از ترجمه های FR> EN با استفاده از اصطلاحات خاص خود) و سایر زمینه های ترجمه حقوقی.

در اینجا پایینترین مورد کنفرانس 2015 از لینک بالا آورده شده است:

کنفرانس سال 2015 سخنرانی های اصلی ، ارائه مقاله های موازی ، یک جلسه پوستر و چندین میزگرد موضوعی را با هم ترکیب می کند ، به طوری که همه شرکت کنندگان ، از کارشناسان سطح بالا گرفته تا کارآموزان ترجمه ، می توانند از تبادل تجربه بهره مند شوند. موضوعات مورد علاقه شامل موارد زیر می شود:

مشکلات و روشهای ترجمه حقوقی در تنظیمات حرفه ای
موضوعات اصطلاحات و لغات شناسی در ترجمه
حقوقی صلاحیت ترجمه حقوقی و پروفایل های حرفه ای
موضوعات جامعه شناختی و deontological در ترجمه حقوقی
استفاده از شرکتها و ابزارهای رایانه ای برای ترجمه قانونی
نقش ترجمه در قانونگذاری چند زبانه ، کاربرد قانون و داوری
میان رشته ای از ترجمه حقوقی و نهادی ترجمه
اقتصادی و مالی در تنظیمات نهادی ترجمه
علمی و فنی در تنظیمات نهادی
تضمین کیفیت و شیوه های مدیریت در تنظیمات نهادی

میزهای میزگرد با بلندگوهای سازمانهای مختلف به چهار موضوع آخر می پردازند.

ارسال شده در ترجمه | 2 پاسخ


دانشگاه ها و مترجمان
نوشته شده در 6 فوریه 2017
6
در کنفرانس کلمات به اعمال ، به من توجه کرد که امروزه بسیاری از دانشگاهیان در مورد ترجمه حقوقی می نویسند ، و متونی که بعضی اوقات با آنها سر و کار دارند ، بیشتر از آنچه که من فکر می کنم بعنوان متون ترجمه در دنیای واقعی است ، به عنوان مثال اساسنامه های دو زبانه کانادا. این متون بعضی اوقات حتی نام طرفین را سیاه می کنند ، دقیقاً همان روشی که من در سال 1982 از اسناد طلاق واقعی با اسامی سیاه پوست با دانش آموزانم استفاده کردم (قبل از ترجمه قانونی یک چیز).

یک کارگاه جدول با عنوان مدیریت تفاوت های مفهومی در بین سیستم های حقوقی انتخاب کردم . بحث ما باعث شد من به پل های ساخت مانترا ژولیت بین دانشگاه و عمل بیاندیشم ، که می بینم اکنون شامل " بین کار ترجمه ، ترجمه و تفسیر و حقوقی" نیز شده است . دانشگاهیان در واقع به مترجمان حقوقی غیر دانشگاهی نیاز دارند و مترجمان حقوقی غیر دانشگاهی دوست دارند تحقیقات خود را ببینند. اما شاید دانشگاهیان عمدتاً علاقه مند به ایجاد لیست نشریات خود باشند ، و این انتشارات در سایت هایی که دسترسی به آنها بسیار گران است ظاهر می شوند - مگر اینکه دانشگاه شما این موارد را ارائه دهد. این اولین مشکل من در مورد ساخت پل ها است: هزینه عوارض چقدر است؟

روز قبل از کنفرانس من به شرح حال سخنرانان می پرداختم و مقاله ای را پیدا کردم ، که به تازگی بصورت آنلاین منتشر شد و بارگیری مجانی آن توسط دکتر پائولینا ویلسون ، یکی از سخنرانان و سرپرست جدول ما بود. این جایی است که من آن را کردم: ناسازگاری بینابینی در قوانین جزایی . من فقط آن را لاغر کردم - من لهستانی نمی کنم - و آن را روشن ، قابل فهم و حاوی نمودار خوبی از تعریف تجهیزات مجهز پیدا کردم.در حقوق انگلیسی حال که برخی از ما روی میز توافق کردند ، بسیار خوب خواهد بود که به همه مطالب مربوط به قانون مقایسه ای که با ترجمه در ذهن تولید می شود ، دسترسی داشته باشیم. از آنجا که یک ترجمه حقوقی دشوار به تحقیقات بیشتری نیاز دارد تا مشتری بتواند بپردازد ، ما مشتاق هستیم حداقل شاهد انجام کارهای دیگران باشیم. من می توانم تصور کنم که می توانم از پایگاه داده مقالات و حتی فصل های کتاب جمع آوری نکنم که بتوانم در صورت وم از آن استفاده کنم. اما در حدود بسیاری از تحقیقات آکادمیک یک مبلغ پرداختی وجود دارد.

آیا در جایی از کلیه سایتهایی قرار دارد که هزینه بارگیری بالایی را برای بارگیری از آن دارند؟ من مطمئن هستم که من ساده لوح هستم ، زیرا حق چاپ و حقوق و تحقیقات برای حمایت از مواد لازم است. اما پس از آن ما برای ساختن کدام پل ها می خواهیم؟

ارسال شده در قانون ، ترجمه | 6 پاسخ


وبلاگ نویسی ترجمه
نوشته شده در 17 مارس 20
فکر می کنم امسال احتمالاً تولد این وبلاگ را نادیده بگیرم (اوایل آوریل ، 15؟). از زمان شروع کار چند وبلاگ ترجمه وجود داشت ، اگرچه احتمالاً هیچ وبلاگ ترجمه قانونی دیگری وجود ندارد. فکر کردم بعد از اینکه من آموزش ترجمه قانونی را متوقف کردم ، هنوز حرفهای زیادی برای گفتن در مورد آن دارم. اما امروزه بیشتر احتمال دارد لینک های جالبی را در توییتر ارسال کنم. خوبی می داند که من چند نفر گم شده ام.

یک جستجوی وب سایت پست های زیادی را در "بهترین وبلاگ های ترجمه" منتشر می کند. من به این توصیف از من علاقه مندم :

Transblawg به ترجمه حقوقی آلمانی-انگلیسی اختصاص یافته است. پست هایی که توسط ورنر پات نوشته شده پر از طنز و سرگرمی است و همین باعث می شود وبلاگ وی سرگرم کننده و در عین حال کاملاً مفید باشد. این برنامه در زمینه موضوعات و تخصص های مختلف به مترجمان کمک و اطلاعات می کند.

این باید به من بیاموزد که خودم را اینقدر پر نکنم.

در اینجا یک وبلاگ ترجمه حقوقی جدید آورده شده است: زبانی با قانون .

مانند بسیاری ، این کار یک شرکت ترجمه حقوقی است. این برنامه توسط پائولا آرتورو اداره می شود و زبانهای آن انگلیسی انگلیسی و اسپانیایی (آرژانتین) و پرتغالی (برزیل) است. یک فید توییتر فعال نیز وجود دارد. این بسیار مورد استفاده حقوقی ایالات متحده است (اغلب به نقل از   کن آدامز  یا برایان گارنر (فرهنگ لغت قانون بلک)). ظاهراً یک گروه فیسبوک به نام نوشتن و ترجمه حقوقی نیز وجود دارد ، ("برای کسانی که با تعالی زبان را دنبال می کنند") ، اما من آن را بررسی نکرده ام. تأکید اصلی وبلاگ احتمالاً ترجمه قراردادهای ایالات متحده (قانون عادی) به اسپانیایی (قانون مدنی) است.

نیکی گراهام در وبلاگ خود Tranix (کلمات من برای تغییر)  در ژانویه سال جاری ترجمه و تفسیر نظرسنجی BLOG را آغاز کرد و اکنون وی نخستین پست را در مورد نتایج منتشر کرده است: وبلاگ نویسی مرده نیست .

او 190 پاسخ داشت. یک یافته این بود که بیش از 84٪ از پاسخ دهندگان وبلاگ می خوانند (اما پس چرا اگر این کار را نمی کردند ، نظرسنجی را در مورد وبلاگ نویسی تکمیل می کردند؟). سوال بعدی: آیا وبلاگ نویسی برای تجارت شما مفید است؟ اکثریت فکر نمی کردند.

من با این سؤال مشکلی داشتم زیرا این وبلاگ را مستقیماً ایجاد نکردم تا برای تجارت خود خوب باشد ، اگرچه ممکن است برای سایر مترجمان جذاب باشد و اگر ترجمه قانونی حوزه ویژه آنها نیست ممکن است من را به مشتریان خود توصیه کنند. اما بعد دوباره به نظرم کار کافی دارم.

تعداد زیادی نقل قول از پاسخ های نظرسنجی وجود دارد. بخش دوم وجود دارد:

در بخش 2 از نتایج نظرسنجی ، دلایلی که مردم انجام می دهند و بلاگ نمی شوند را بررسی خواهیم کرد.

من به آن علاقه مند خواهم شد وقتی این وبلاگ را شروع کردم ، دنیای تبلیغات خود به عنوان مترجم بسیار متفاوت بود.

از یک وبلاگ دیگر: مارتین کرلین ، در دوستان دروغین ، ترجمه خوب و بد ، در مورد آلمانی شدن می نویسد . او با وجود عنوان انگلیسی به آلمانی می نویسد. از خواندن اینکه یکی از مکانهایی که وی مجبور به درخواست چاپ CV دست نوشته شده بود - با کمال تعجب لذت بخش کردم - اگرچه فهمید بعداً می تواند این کار را روی رایانه انجام دهد. یادمه CV های دست نوشته!

ارسال شده در ترجمه ، وبلاگها | پاسخ دهید


هم ارزی عملکردی و رسمی در ترجمه حقوقی
نوشته شده در 16 فوریه 2019
4
برخی از توییت های TranslationTalk این هفته اصطلاحات هم ارزی عملکردی و هم ارزی رسمی را به من یادآوری کردند. من سالها در مورد این شرایط فکر نکرده ام ، بنابراین فکر کردم حافظه ام را تازه کنم. (این با توئیت های TranslationTalk مخالف نیست - آنها فقط این موضوع را به من گوشزد کردند).

هنگامی که من تدریس ترجمه حقوقی را شروع کردم ، در اواخر دهه 1980 ، در آن روزهای باشکوه که اصلاً کسی اصلاً ترجمه حقوقی را نمی خواست ، چه رسد به این که آن را تدریس کند ، جز این که در دادگاه های باواریایی اتفاق افتاد ، خوشحال شدم که توصیه شد کتاب مارتین وستون راهنمای خواننده انگلیسی در سیستم حقوقی فرانسه.  باید اضافه کنم که ترجمه قانونی هنوز به عنوان چنین کاریکوپوپی برای تحقیقات دانشگاهی کشف نشده بود - این قبل از رویکرد جدید سوسن arčević به ترجمه حقوقی بود(که با گرفتن بسیاری از نمونه های ترجمه آن از فرانسوی کانادایی ، که معمولاً به فرانسوی کانادایی ترجمه می شود ، مانع شد). ما در دهه 80 منابع اینترنتی نداشتیم ، در حالی که امروزه ، حداقل برای جفت آلمانی و انگلیسی ، تعداد زیادی از مواد دو زبانه به صورت آنلاین وجود دارد.

مارتین وستون در دبیرخانه شورای اروپا در استراسبورگ ترجمه کرده بود و در آن زمان مترجم ارشد در ثبت در دادگاه حقوق بشر اروپا بود. کتاب او در ابتدا پایان نامه ای برای کارشناسی ارشد زبانشناسی بود. او کتابشناسی کلی از آثار مربوط به زبانشناسی و نظریه ترجمه دارد. قانون؛ و فرهنگ لغت و واژگان

من تحلیل وستون را در مورد چگونگی ترجمه اصطلاحات حقوقی برای تدریس بسیار فهمیدم ، اگرچه وقتی که من خودم یک اصطلاح مشکل ساز برای ترجمه داشتم ، دسته بندی های او را در ذهنم نمی گذراندم بلکه به سادگی تصمیم گرفتم که اصطلاحات آلمانی و انگلیسی چقدر نزدیک باشد و چگونه آنها در متن من کار می کنند قبل از اینکه تصمیم بگیرم چگونه آنها را ترجمه کنم.

وستون می گوید که پنج رویکرد ممکن برای ترجمه عبارات SL "محدود به فرهنگ" وجود دارد (اتفاقاً به نظر می رسد که نیومارک در اوایل زمان اقدام به انجام چنین کاری کرده است):

نزدیکترین مفهوم معادل TL (بخش: شهرستان)
ترجمه کلمه برای کلمه (Académie Française: فرهنگستان فرانسه)
بیان خارجی را رونویسی کنید ، در صورت وم به توضیح TL اضافه کنید (کروسان: کروسان - نیازی به توضیحی ندارد)
نوآوری ایجاد کنید: الف) ترجمه / کالری تحت اللفظی (سن دانشگاه université du troisième: دانشگاه در دوره سوم) ب) طبیعی سازی (انفورماتیک: انفورماتیک) ج) استفاده از طبیعی سازی موجود (بخش: دپارتمان).
از یک طبیعی سازی موجود استفاده کنید (که ممکن است احساس TL بومی شود) (بخش: بخش ،
عدد 1 معادل عملکردی است ، شماره 2 هم ارزی رسمی است.

بنابراین می توان وزارتخانه های Le Conseil des را به عنوان کابینه ترجمه کرد - ترجمه آن به عنوان شورای وزیران معادل فرهنگ انگلیس نخواهد بود و با عنوان انگلیسی در نهاد تصمیم گیری جامعه اروپا مغایرت دارد.

این برای هر مترجم است که تصمیم بگیرد کدام نوع ترجمه را به زبان انگلیسی کار کند - در هر صورت ، اکنون بسیاری از ترجمه های اصطلاحات استاندارد شده اند. من از این پیشنهاد شگفت زده شدم که بسته به نقش فعلی آنها ، وکیل مدنی قانون ممکن است به عنوان وکیل و یا وکیل ترجمه شود ، زیرا برای من این شرایط خیلی مختصر حرفه تقسیم انگلیسی است. وستون طول می کشد درباره این موضوع بحث کند. به نظر می رسد وی تمایل دارد که وکالت را به عنوان یک اصطلاح عمومی قبول کند. وستون با بحث درباره چگونگی ترجمه avocat (ص 103) متوجه می شود که اختلافات "به گونه ای نیست که مانع از کارآیی" مانع "شود. در عین حال ، باید توجه داشت که ، دقیقاً همانگونه که بسیاری از سازمان های بین المللی دارای بیش از یک زبان عناوین رسمی هستند ، بنابراین متهمین جامعه اروپا ، که اکنون مجاز به تمرین در هر کشور عضو هستند ،avocat ، Rechtsanwalt ، وکیل) ، ترجمه نیست. "

وقتی می خواستم از این لیست در تدریس استفاده کنم ، سعی کردم نمونه های فرانسوی را با نمونه های آلمانی جایگزین کنم ، اما خیلی خوب نبود. اگر کابینت را کابینه ترجمه کنید ، گمان می کنم شما هم از نظر هم ارزی و هم از نظر عملکردی دارای هم باشید. اما هنوز هم به نظر می رسید که یک روش مفید برای تفکر در مورد اصطلاحات باشد - نه این که ترجمه قانونی صرفاً از اصطلاحات باشد.

اگر امروز برای نخستین بار برای ترجمه برای اولین بار با کلمه Rechtsanwalt روبرو شدم ، تعدادی فرهنگ لغت برای م و مثالهایی در نظر گرفتم. احتمالاً من وقت خود را برای تحقیق دقیق و دقیق در مورد تفاوت های دقیق نه تنها بین رشتزانوالت و نوتار نخواهم داشت، اما بین وکالت ، وکالت ، وکیل ، وکیل ، وکیل دادگستری. همانطور که وستون می نویسد: "در یک زمینه دادگاه ، آووکات (de la défense) اغلب به عنوان" مشاور دفاع "ترجمه می شود." اما من فکر می کنم: آیا این از نظر کارکردی به اندازه کافی نزدیک است؟ آیا خواننده انگلیسی را گیج می کند؟ چه مقدار پشتیبانی بقیه متن به معنای مورد نظر ارائه می دهد؟ ارائه دقیق این اصطلاح در این متن خاص چقدر مهم است؟ چه کسی قصد دارد آن را بخواند؟ (متن های من هرگز به طور خاص برای انگلیس و و در نظر گرفته نشده است ، بلکه برای تعدادی از خوانندگان ، که بعضی از آنها حتی در سیستم های رایج قانون نیستند).

من با مالکوم هاروی در این باره موافقم (یک دوره مبتدی در ترجمه حقوقی: پرونده شرایط محدود به فرهنگ)

دانشگاه مالکوم هاروی لومیر لیون 2 ، فرانسه


نویسندگان بر اساس شایستگی این تکنیک تقسیم شده اند: وستون آن را به عنوان "روش ایده آل ترجمه" (1991: 23) توصیف می کند ، در حالی که سارسویچ ادعا می کند که این "گمراه کننده است و باید در ترجمه قوانین از آن اجتناب کرد" (1985: 131). تجربه نشان می دهد که زبان آموزان تمایل به استفاده بیش از حد از این دستگاه دارند ، بدون شک به دلیل اینکه از نظر زیبایی شناختی رضایت بخش است و به آنها امکان می دهد تا دانش تازه بدست آمده درباره سیستم TL را به کار گیرند. این می تواند باعث شود که آنها خطرات احتمالی را نادیده نگیرند: برای مثال ، اصطلاح دادگاه حق بیمه می تواند ناهنجاری هایی از قبیل "دادگاه دادرس" یا "دادگاه شهرستان" را ایجاد کند ، که در متن فرانسوی کاملاً عجیب به نظر می رسد. این وسوسه توسط فرهنگ لغت ها و کتاب های واژگان مشترک است ، که بعضی اوقات معادل های نامفهوم یا غلط مانند Garde des Sceaux = 'Lord Chancellor' ارائه می دهند. avocat général = 'مشاوره ملکه' (گوسفورد 1993: 85).

مترجمان شاگرد باید قبل از مراجعه به معادل کاربردی ، هر دو معنی و معنایی را بررسی کنند.

این تکنیک برای ترجمه متون در نظر گرفته شده برای خواننده غیر (رمان ها ، مقالات رومه های عمومی ، سخنان ی و غیره) در متن هایی مناسب است که دقت جسورانه از روان و شفافیت از اهمیت کمتری برخوردار است. اما ، در سندی که برای وکلا در نظر گرفته شده است ، این روش می تواند گمراه کننده باشد.

ارسال شده در کتاب ها ، ترجمه | 4 پاسخ


آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

pajuha2017 ارزانی مجله آکادمیک بیا با من بمون لحظه اخر - تحقيق leiasabzavari1374 marmar78 entezar-zohoor-emam-mahdi powerpoint12 مهرآهنگ زرتشت-فروش پیانو دیجیتال,فروش گیتار,خرید ویولن,گیتار,راهنمای خرید پیانو