وبلاگ نویسی ترجمه
نوشته شده در 17 مارس 20
فکر می کنم امسال احتمالاً تولد این وبلاگ را نادیده بگیرم (اوایل آوریل ، 15؟). از زمان شروع کار چند وبلاگ ترجمه وجود داشت ، اگرچه احتمالاً هیچ وبلاگ ترجمه قانونی دیگری وجود ندارد. فکر کردم بعد از اینکه من آموزش ترجمه قانونی را متوقف کردم ، هنوز حرفهای زیادی برای گفتن در مورد آن دارم. اما امروزه بیشتر احتمال دارد لینک های جالبی را در توییتر ارسال کنم. خوبی می داند که من چند نفر گم شده ام.

یک جستجوی وب سایت پست های زیادی را در "بهترین وبلاگ های ترجمه" منتشر می کند. من به این توصیف از من علاقه مندم :

Transblawg به ترجمه حقوقی آلمانی-انگلیسی اختصاص یافته است. پست هایی که توسط ورنر پات نوشته شده پر از طنز و سرگرمی است و همین باعث می شود وبلاگ وی سرگرم کننده و در عین حال کاملاً مفید باشد. این برنامه در زمینه موضوعات و تخصص های مختلف به مترجمان کمک و اطلاعات می کند.

این باید به من بیاموزد که خودم را اینقدر پر نکنم.

در اینجا یک وبلاگ ترجمه حقوقی جدید آورده شده است: زبانی با قانون .

مانند بسیاری ، این کار یک شرکت ترجمه حقوقی است. این برنامه توسط پائولا آرتورو اداره می شود و زبانهای آن انگلیسی انگلیسی و اسپانیایی (آرژانتین) و پرتغالی (برزیل) است. یک فید توییتر فعال نیز وجود دارد. این بسیار مورد استفاده حقوقی ایالات متحده است (اغلب به نقل از   کن آدامز  یا برایان گارنر (فرهنگ لغت قانون بلک)). ظاهراً یک گروه فیسبوک به نام نوشتن و ترجمه حقوقی نیز وجود دارد ، ("برای کسانی که با تعالی زبان را دنبال می کنند") ، اما من آن را بررسی نکرده ام. تأکید اصلی وبلاگ احتمالاً ترجمه قراردادهای ایالات متحده (قانون عادی) به اسپانیایی (قانون مدنی) است.

نیکی گراهام در وبلاگ خود Tranix (کلمات من برای تغییر)  در ژانویه سال جاری ترجمه و تفسیر نظرسنجی BLOG را آغاز کرد و اکنون وی نخستین پست را در مورد نتایج منتشر کرده است: وبلاگ نویسی مرده نیست .

او 190 پاسخ داشت. یک یافته این بود که بیش از 84٪ از پاسخ دهندگان وبلاگ می خوانند (اما پس چرا اگر این کار را نمی کردند ، نظرسنجی را در مورد وبلاگ نویسی تکمیل می کردند؟). سوال بعدی: آیا وبلاگ نویسی برای تجارت شما مفید است؟ اکثریت فکر نمی کردند.

من با این سؤال مشکلی داشتم زیرا این وبلاگ را مستقیماً ایجاد نکردم تا برای تجارت خود خوب باشد ، اگرچه ممکن است برای سایر مترجمان جذاب باشد و اگر ترجمه قانونی حوزه ویژه آنها نیست ممکن است من را به مشتریان خود توصیه کنند. اما بعد دوباره به نظرم کار کافی دارم.

تعداد زیادی نقل قول از پاسخ های نظرسنجی وجود دارد. بخش دوم وجود دارد:

در بخش 2 از نتایج نظرسنجی ، دلایلی که مردم انجام می دهند و بلاگ نمی شوند را بررسی خواهیم کرد.

من به آن علاقه مند خواهم شد وقتی این وبلاگ را شروع کردم ، دنیای تبلیغات خود به عنوان مترجم بسیار متفاوت بود.

از یک وبلاگ دیگر: مارتین کرلین ، در دوستان دروغین ، ترجمه خوب و بد ، در مورد آلمانی شدن می نویسد . او با وجود عنوان انگلیسی به آلمانی می نویسد. از خواندن اینکه یکی از مکانهایی که وی مجبور به درخواست چاپ CV دست نوشته شده بود - با کمال تعجب لذت بخش کردم - اگرچه فهمید بعداً می تواند این کار را روی رایانه انجام دهد. یادمه CV های دست نوشته!

ارسال شده در ترجمه ، وبلاگها | پاسخ دهید

ترجمه های روان برای بهترین مقاله

ترجمه های موجود در بازار برای مقاله

برای نوشتن ترجمه مقاله چه مهارتی نیاز است

ترجمه مقاله بسیار با ارزش است

وبلاگ ,، ,ترجمه ,یک ,وجود ,های ,وجود دارد ,ترجمه حقوقی ,وبلاگ نویسی ,را در ,در مورد

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

دکوراسیون ایرانی اشتراک مطالب مدیران بازرگانی دانلود فایلهای مختلف qom-zenithmed-stethoscope tajbakhshiyan1 تحلیل و تفسیر دانلود فایل های دانشجویی مطالب اینترنتی Phillip