دانشگاه ها و مترجمان
نوشته شده در 6 فوریه 2017
6
در کنفرانس کلمات به اعمال ، به من توجه کرد که امروزه بسیاری از دانشگاهیان در مورد ترجمه حقوقی می نویسند ، و متونی که بعضی اوقات با آنها سر و کار دارند ، بیشتر از آنچه که من فکر می کنم بعنوان متون ترجمه در دنیای واقعی است ، به عنوان مثال اساسنامه های دو زبانه کانادا. این متون بعضی اوقات حتی نام طرفین را سیاه می کنند ، دقیقاً همان روشی که من در سال 1982 از اسناد طلاق واقعی با اسامی سیاه پوست با دانش آموزانم استفاده کردم (قبل از ترجمه قانونی یک چیز).

یک کارگاه جدول با عنوان مدیریت تفاوت های مفهومی در بین سیستم های حقوقی انتخاب کردم . بحث ما باعث شد من به پل های ساخت مانترا ژولیت بین دانشگاه و عمل بیاندیشم ، که می بینم اکنون شامل " بین کار ترجمه ، ترجمه و تفسیر و حقوقی" نیز شده است . دانشگاهیان در واقع به مترجمان حقوقی غیر دانشگاهی نیاز دارند و مترجمان حقوقی غیر دانشگاهی دوست دارند تحقیقات خود را ببینند. اما شاید دانشگاهیان عمدتاً علاقه مند به ایجاد لیست نشریات خود باشند ، و این انتشارات در سایت هایی که دسترسی به آنها بسیار گران است ظاهر می شوند - مگر اینکه دانشگاه شما این موارد را ارائه دهد. این اولین مشکل من در مورد ساخت پل ها است: هزینه عوارض چقدر است؟

روز قبل از کنفرانس من به شرح حال سخنرانان می پرداختم و مقاله ای را پیدا کردم ، که به تازگی بصورت آنلاین منتشر شد و بارگیری مجانی آن توسط دکتر پائولینا ویلسون ، یکی از سخنرانان و سرپرست جدول ما بود. این جایی است که من آن را کردم: ناسازگاری بینابینی در قوانین جزایی . من فقط آن را لاغر کردم - من لهستانی نمی کنم - و آن را روشن ، قابل فهم و حاوی نمودار خوبی از تعریف تجهیزات مجهز پیدا کردم.در حقوق انگلیسی حال که برخی از ما روی میز توافق کردند ، بسیار خوب خواهد بود که به همه مطالب مربوط به قانون مقایسه ای که با ترجمه در ذهن تولید می شود ، دسترسی داشته باشیم. از آنجا که یک ترجمه حقوقی دشوار به تحقیقات بیشتری نیاز دارد تا مشتری بتواند بپردازد ، ما مشتاق هستیم حداقل شاهد انجام کارهای دیگران باشیم. من می توانم تصور کنم که می توانم از پایگاه داده مقالات و حتی فصل های کتاب جمع آوری نکنم که بتوانم در صورت وم از آن استفاده کنم. اما در حدود بسیاری از تحقیقات آکادمیک یک مبلغ پرداختی وجود دارد.

آیا در جایی از کلیه سایتهایی قرار دارد که هزینه بارگیری بالایی را برای بارگیری از آن دارند؟ من مطمئن هستم که من ساده لوح هستم ، زیرا حق چاپ و حقوق و تحقیقات برای حمایت از مواد لازم است. اما پس از آن ما برای ساختن کدام پل ها می خواهیم؟

ارسال شده در قانون ، ترجمه | 6 پاسخ

ترجمه های روان برای بهترین مقاله

ترجمه های موجود در بازار برای مقاله

برای نوشتن ترجمه مقاله چه مهارتی نیاز است

ترجمه مقاله بسیار با ارزش است

، ,ترجمه ,حقوقی ,های ,تحقیقات ,یک ,که من ,آن را ,از آن ,، و ,، ترجمه

مشخصات

آخرین ارسال ها

آخرین جستجو ها

بهترین انتخاب ها وبلاگ شخصی عیسی شجاعی زاده Unknown memory گفتاردرمانی علیرضا تقوی راد iranikan2 naslebartar حبادنما | پایگاه خبری تحلیلی جوانان حبیب آباد rofagha123 اینجا همه چی در همه...... lifeinchrist